Forum für Asexualität Foren-Übersicht

Forenregeln
Bitte zuerst lesen!

Zur Hauptseite (Infos, Artikel und vieles mehr!)
 
   CHAT    Wiki   FAQFAQ    SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen  User MapGEO Map   RegistrierenRegistrieren   ProfilProfil   LoginLogin 

Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   

Seltsamkeiten der (deutschen) Sprache
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum für Asexualität Foren-Übersicht -> Smalltalk
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Birschi




Alter: 47
Anmeldungsdatum: 16.10.2009
Beiträge: 38
BeitragVerfasst am: So Okt 18, 2009 11:19    Titel: unfasslich Antworten mit Zitat

echt! Deutsche Sprache - schwere Sprache!
Ich hab grad schnell mal auf meinen Sack Teelichter geschaut - es steht wirklich da ohne R. Very Happy Ich nenne Sie trotzdem Teelichter, so! Razz
Nach oben
          
Fellgesellschaft




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 25.03.2009
Beiträge: 486
Wohnort: Dortmund
BeitragVerfasst am: Sa Jan 09, 2010 20:45    Titel: Antworten mit Zitat

Nee, was du meinst sind Irrlichter Wink
Nach oben
          
Tümpelfarn





Anmeldungsdatum: 03.10.2008
Beiträge: 1401
Wohnort: in einem unbekannten Erdloch
BeitragVerfasst am: So Jan 10, 2010 21:04    Titel: Antworten mit Zitat

Pluralissimus...
Nach oben
          
Fellgesellschaft




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 25.03.2009
Beiträge: 486
Wohnort: Dortmund
BeitragVerfasst am: So Jan 10, 2010 21:49    Titel: Antworten mit Zitat

Ich seh schon immer an den coolen Smilies, dass es ein Beitrag von Tümpelfarn sein muss - bist du eigentlich mit dem doch deutlich häufigeren Tüpfelfarn verwandt?

Wink
Nach oben
          
Tümpelfarn





Anmeldungsdatum: 03.10.2008
Beiträge: 1401
Wohnort: in einem unbekannten Erdloch
BeitragVerfasst am: So Jan 10, 2010 21:51    Titel: Antworten mit Zitat

Nö.... bin ich nicht! Die sind ja eine gaaaaanz andere Gattung... DAS verbitte ich mir!
Nach oben
          
Eva92




Alter: 20
Anmeldungsdatum: 15.02.2011
Beiträge: 207
BeitragVerfasst am: Mo Feb 28, 2011 20:41    Titel: Antworten mit Zitat

mir ist aufgefallen; viele englische Wörter gibt es analog (wer hier von wem abgeschreiben hat bleibt außen vor) auch im Deutschen - allerdings sind fast alle davon fast vergessene, seltenst verwendete oder gar "veraltete" Wörter:

sinister
Okkasion
disparat
vakant
implizieren
devot

und viele weitere, die mir grad nicht einfallen =)

Es passiert mir so oft, dass ich Mitschülern Wörter erklären muss! Wie kann das sein, Wörter wie: Frevel, Vervollkommnung, Dehydrierung

Geht es euch auch so?
_________________
Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null. Und das nennen sie ihren Standpunkt.
Albert Einstein
Nach oben
          
Aranea




Alter: 23
Anmeldungsdatum: 01.07.2008
Beiträge: 288
Wohnort: Süden von BaWü
BeitragVerfasst am: Di März 01, 2011 5:33    Titel: Antworten mit Zitat

Eva92 hat folgendes geschrieben:
[...]
fast alle davon fast vergessene, seltenst verwendete oder gar "veraltete" Wörter:
[...]
implizieren


Das ist eins dieser Wörter, die man normal gebrauchen kann (es aber kaum tut), aber die in der Praxis eigentlich fast nur noch in der Wissenschaft (z.B. in der Mathematik und Informatik) für bestimmte Sachverhalte Verwendung finden.
_________________
"Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt."
~ Albert Einstein ~
Nach oben
          
JohnGalt




Alter: 25
Anmeldungsdatum: 07.03.2011
Beiträge: 2
BeitragVerfasst am: Mo März 07, 2011 23:00    Titel: Antworten mit Zitat

Eva92 hat folgendes geschrieben:
mir ist aufgefallen; viele englische Wörter gibt es analog (wer hier von wem abgeschreiben hat bleibt außen vor) auch im Deutschen - allerdings sind fast alle davon fast vergessene, seltenst verwendete oder gar "veraltete" Wörter:

sinister
Okkasion
disparat
vakant
implizieren
devot

und viele weitere, die mir grad nicht einfallen =)

Es passiert mir so oft, dass ich Mitschülern Wörter erklären muss! Wie kann das sein, Wörter wie: Frevel, Vervollkommnung, Dehydrierung

Geht es euch auch so?


Lol komischerweise habe ich mind. 4 von 6 dieser Wörter letzte Woche definitiv verwendet Shocked

Manche können sich Fremdwörter einfach schlecht merken, wenn sie zB kein Latein gelernt haben. Geht mir zumindest bei griechischen Fremdwörtern oder Konzepten aus asiatischer Philosophie so, dass ich sie leichter vergesse.
Wer allerdings "Frevel" oder "Vervollkommnung" nicht kennt, hatte wahrscheinlich einfach noch nie ein Buch in der Hand...
Nach oben
          
Fellgesellschaft




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 25.03.2009
Beiträge: 486
Wohnort: Dortmund
BeitragVerfasst am: Mo März 07, 2011 23:39    Titel: Antworten mit Zitat

Ich spreche oft so, wie das Zeug geschrieben ist, das ich übersetze, und dann starre ich die Leute an und überlege, ob sie mich überhaupt verstehen und/oder mich einfach nur albern finden Laughing

Toll an der deutschen Sprache finde ich, dass man beliebig lange Substantive erzeugen kann - heute habe ich meiner Nachbarin mitgeteilt, dass ich mal wieder exzessiv dem frauenspezifischen "Blumensamentütchenkauftrieb" nachgegangen bin Embarassed
Nach oben
          
spn




Alter: 32
Anmeldungsdatum: 25.08.2010
Beiträge: 814
Wohnort: absent
BeitragVerfasst am: Di März 08, 2011 0:12    Titel: Antworten mit Zitat

Fellgesellschaft hat folgendes geschrieben:
Ich spreche oft so, wie das Zeug geschrieben ist, das ich übersetze, und dann starre ich die Leute an und überlege, ob sie mich überhaupt verstehen und/oder mich einfach nur albern finden :lol:


Kommt drauf an -- handelt es sich denn bei dem zu übersetzenden Zeug um Wortgebilde, die primär aus Konsonantenclustern bestehen? ;)
Nach oben
          
milena98




Alter: 34
Anmeldungsdatum: 23.07.2005
Beiträge: 462
Wohnort: Mitteldeutschland
BeitragVerfasst am: Di März 08, 2011 1:52    Titel: Antworten mit Zitat

Was ich ja an der deutschen Sprache manchmal seltsam, manchmal sarkastisch aber irgendwie drollig finde, dass zumindest umgangssprachliche Ausdrücke oft so bildhaft sind. Was ich so kenne:

...was ist das hier für'n Affenstall
...das ist ja zum Mäusemelken
....da wird ja das Huhn in der Pfanne verrückt
....sind Sie des Wahnsinns fette Beute?

...sich schwarz ärgern
...der und der würde sich im Grabe umdrehen
...sich die Haare ausraufen

für Umständlichkeit
....das Pferd von hinten aufsatteln

Faulheit/Trägheit
...der schaukelt sich da den ganzen Tag die Eier
...dem kann man im Gehen die Schuhe besohlen
...dem mach' ich jetzt mal Feuer unterm Hintern

nervtötende Laberei
....oh Mann, hat der mich besoffen gelabert
....jemandem 'ne Frikadelle an's Ohr labern
....jemandem das Ohr abkauen
....maligne Logorrhoe
....verbale Inkontinenz

...dumm wie Brot
...hackenstramm
...allein der Terminus: durchgedreht (wenn man es mal wörtlich nimmt)
...IQ vom Toaster

etwas ist völlig irrelevant
...ob ich dies und das mache oder der Puter guckt durch's Sieb

jemand hat keine Ahnung
...der guckt da drauf wie's Schwein in's Uhrwerk

ließe sich glaub ich schwer in's Englische übersetzten...the pig watching the clockwork...
_________________
Hoffnung ist nicht die Überzeugung dass etwas gut ausgeht, sondern die Gewissheit das etwas Sinn hat egal wie es ausgeht. (Vaclav Havel)
Nach oben
          
Fellgesellschaft




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 25.03.2009
Beiträge: 486
Wohnort: Dortmund
BeitragVerfasst am: Di März 08, 2011 10:04    Titel: Antworten mit Zitat

Morgen,

@spn ich übersetze IT-Marketing und Computerhandbücher, und manchmal weiß ich wirklich nicht mehr, ob meine Spreche im Alltag noch im Rahmen ist Rolling Eyes - dafür übersetzt eine Freundin von mir Romane für Rowohlt, und ihr aktives Vokabular ist dauerhaft etwa fünfmal so umfangreich wie meins, das ist auch ein sehr merkwürdiges Gefühl (also sie sagt einfache Dinge mit sehr differenzierten, treffenden Wörtern, die man alle versteht, aber selbst nicht verwenden würde).

@milena98 die Unübersetzbarkeit geht in beide Richtungen, und besonders nett ist es, wenn man doch Redewendungen im- und exportiert:
- "Ich weiß gar nicht, gegen welche Wand ich den Kopf zuerst schlagen soll" (non so dove sbattere la testa; ich habe mehr Probleme, als ich lösen kann)
- "Der beißt immer mehr ab, als er kauen kann" (he bites off more than he can chew; er nimmt sich zu viel vor)
- und ganz wichtig fände ich auch die Einführung des Verbs "eidechsen" (lézarder; faul in der Sonne liegen), aber das muss ich den Leuten immer erst erklären, damit sie es verstehen.

Ich mache das eher unterbewusst - wenn mir noch mehr einfallen, sage ich Bescheid Wink

Liebe Grüße,
das Fellfiech
Nach oben
          
Forum Lurker




Alter: 43
Anmeldungsdatum: 22.11.2007
Beiträge: 1025
BeitragVerfasst am: Di März 08, 2011 17:37    Titel: Antworten mit Zitat

Fellgesellschaft hat folgendes geschrieben:
@milena98 die Unübersetzbarkeit geht in beide Richtungen, und besonders nett ist es, wenn man doch Redewendungen im- und exportiert

Liebe Grüße,
das Fellfiech


Passiert mir regelmäßig, ich treibe mich hauptsächlich in Englischen Fori herum, und ertappe mich immer wieder dabei wie ich Englische Redewendungen im Deutschen* und umgekehrt verwende.

*Ganz zu schweigen davon das mich die Deusche Rechtschreibung mit ihren seltsamen Großschreibregeln und ihren bisweilen sinnfreien zusammenschreibungen manchmal in den Wahnsinn treibt, oder bald so.


Eva92 hat folgendes geschrieben:
Deutschen - allerdings sind fast alle davon fast vergessene, seltenst verwendete oder gar "veraltete" Wörter:

sinister
Okkasion
...
implizieren
devot

Also ich denke zumindest "devot" sollte doch eigentlich heute mehr Leuten ein Begriff sein denn ehedem. Immerhin weis die heutige Generation mit sicherheit mehr über Fetisch als wir das taten.
"Okkasion" ist mir eigentlich noch nie bewusst untergekommen und "Sinister" eigentlich nur über Medzinisches Latein (im Englischen ist es allerdings sehr gängig verwendet).
Die meisten Worte die im Englischen und Deutschen analog vorkommen, auch in ihrer verwendung, haben Lateinische Wurzeln, viel ist auch aus dem Französischen entlehnt (was sich dann aber meist auch aufs Lateinische oder Griechische zurückverfolgen lässt).
"Implizieren" oder vielmehr "Implizit" war eigentlich zu meiner Zeit noch sehr gängig im Gebrauch.
_________________
“To the man who loves art for its own sake, it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.”
― The Adventures of Sherlock Holmes


Zuletzt bearbeitet von Forum Lurker am Di März 08, 2011 17:49, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
          
spn




Alter: 32
Anmeldungsdatum: 25.08.2010
Beiträge: 814
Wohnort: absent
BeitragVerfasst am: Di März 08, 2011 17:44    Titel: Antworten mit Zitat

Fellgesellschaft hat folgendes geschrieben:
ich übersetze IT-Marketing und Computerhandbücher


Hui, IT-Marketing-Lingo. Schreibst Du mal ein Wörterbuch (bzw. Archiv) branchenspezifischer buzz words? :)


Die von Dir aufgeführten Redewendungen finde ich herrlich!
Sprache muß ich intern erst immer in Bilder übersetzen; derart bildhafte Sprache spart schon mal die halbe Arbeit und macht zudem richtig Spaß :)

Außerdem fasziniert mich immer wieder die innere Logik solcher Konstrukte. Eidechsen/lézarder -- als Bild sagt das doch in nur einem Wort alles. Genial (und erheiternd).
Das Blöde ist nur, daß -- sobald man solche Worte oder Redewendungen erst einmal kennt -- einem alles andere unzulänglich erscheint oder gar nicht mehr einfällt. Und schwupps, beginnt man, ein "best of"-Kauderwelsch zu sprechen.


Zuletzt bearbeitet von spn am Di März 08, 2011 17:48, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
          
Fiammetta





Anmeldungsdatum: 02.02.2007
Beiträge: 704
Wohnort: Berlin; Alter: 28
BeitragVerfasst am: Mi März 09, 2011 21:51    Titel: Antworten mit Zitat

"lézarder" ist echt ein cooles Verb, das kannte ich noch nicht.
Ich habe eine Zeitlang oft gesagt: "Er hat ihn schlecht angeguckt", als wörtliche Übersetzung von "l'ha guardato male" - müsste auf Deutsch ungefähr lauten "er hat ihn finster angeguckt" oder so.
Egal, welche Sprache ich gerade spreche, ich vermisse immer etwas aus den anderen, alles kann man nie haben.
Ich habe gerade nachgeschaut, wie man eigentlich "néerlandophone" auf Deutsch sagt - "niederländischsprachig". Gefällt mir auf Französisch viel besser.
To wszystko, bonne nuit! Wink
_________________
"Pour moi l’hétérosexualité n’est pas la norme, ce n'est qu'une majorité statistique."
(Peggy Sastre)
Nach oben
          
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum für Asexualität Foren-Übersicht -> Smalltalk Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
Seite 3 von 5

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron

 
Impressum: AVENde versteht sich als Unterforum von AVEN. Ansprechpartner für die deutsche Seite (aven-forum.de) ist der Administrator "Dirk Walter". Kontaktadresse: Dirk Walter - Rehhütterstrasse 4 - 67165 Waldsee
email: aven.de@dirk-walter.de - Telefon: 06236/54804.